¿Por qué elegir e-alonso?
- Todos los idiomas: nuestra fórmula de trabajo flexible nos permite ofrecer servicios en más de 50 idiomas.
- Presupuestos rápidos: conozca cuanto antes y por anticipado el precio de los servicios. Le proporcionaremos presupuestos claros y adaptados a sus necesidades.
- Clientes informados: conocerá en todo momento el estado de su encargo de traducción o interpretación. Nuestro lema es "Un cliente informado es un cliente satisfecho".
- Puntualidad: sabemos lo importante que es el tiempo para su empresa, por ese motivo le informamos de la fecha y hora de entrega reales de sus encargos.
- Excelencia: e-alonso está compuesto por el mejor equipo humano. Somos profesionales freelance, lo que significa que nuestro prestigio se acredita con cada traducción o interpretación.
¿Qué necesita?
- Traducción de documentación corporativa
Presentaciones, informes, correspondencia comercial, marketing [...]
- Traducción de documentación científico-técnica
Manuales, informes técnicos, dispositivos médicos, artículos de investigación científica, abstracts, comunicaciones y ponencias para publicaciones internacionales o congresos, patentes [...]
- Traducción de documentación legal o económica
Estudios de mercado, análisis económicos, informes financieros, documentación legal que no requiera traducción jurada [...]
- Traducción jurada
Documentación que requiere sello y firma de Intérpretes Jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España: contratos comerciales (de distribución, representación, fabricación o prestación de servicios); documentos civiles (partidas de nacimiento, defunción, certificados de matrimonio, adopción internacional) [...]
Localización de software (UI, ayuda en línea, manuales, web y packaging)
La localización (L10) consiste según la LISA (Localization Industry Standards Association) en la adaptación de un producto con el fin de hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para el mercado en el que se va a comercializar.
En e-alonso trabajamos para las principales agencias de traducción, como son Lionbridge y SDL. Hemos participado en los principales proyectos de localización de los últimos diez años para los mayores fabricantes de software y hardware. Además, estamos especializados en la variedad de español neutro (mid-Atlantic Spanish), válida para España y Latinoamérica.
Algunas tareas asociadas con la localización son:
- Gestión de proyectos (PM, Project Management)
- Traducción y adaptación de la ingeniería del software
- Traducción y adaptación de la ingeniería, así como testing del contenido web y la ayuda en línea
- Traducción y maquetación (DTP, Translation and Desktop Publishing) de la documentación
- Traducción y ensamblado multimedia y de los componentes destinados a formación
- Funcionalidad y testing de las aplicaciones web y el software localizados
Localización de videojuegos
En este campo se combina la traducción literaria tradicional (narración de historias) con los principales condicionantes de la localización (soporte electrónico, limitaciones de espacio, adecuación cultural, uso de las CAT).
Si su empresa ha desarrollado un videojuego y desea localizarlo, póngase en contacto con e-alonso.
¿Por qué elegir e-alonso?
Expertos: en e-alonso somos expertos en localización.
CAT: contamos con las herramientas CAT de mayor difusión en el mercado (SDL Trados, Catalyst, LocStudio, Helium, Passolo, etc.).
Todo el proyecto: podemos gestionar todos los procesos asociados con la localización, desde descompilación a testing o bugfixing.
Experiencia: somos pioneros en el sector de la localización y seguimos trabajando con las principales empresas.
Es esencial contar con los servicios de intérpretes de conferencias expertos si se desea garantizar el éxito en congresos, reuniones de negocios, misiones comerciales o ferias internacionales. En e-alonso trabajamos con los mejores intérpretes, que cuentan acreditaciones de AIIC o AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencias de España).
Interpretación simultánea
En interpretación simultánea el intérprete ofrece una versión en lengua de llegada de un discurso a la vez que el orador lo va pronunciando. El intérprete trabaja dentro de una cabina, se requiere un equipo de sonido completo y tantos receptores como oyentes.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete ofrece una versión en lengua de llegada de un discurso una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. En este tipo de interpretación, el intérprete suele tomar notas. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción.
Interpretación de enlace o "chuchotage"
Este tipo de interpretación simultánea es el menos habitual. Se trata de "susurrar" el discurso a los participantes. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.
Interpretación jurada
La deben realizar los Intérpretes Jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y/o por la autoridad competente de cada país. En su variante oral se suele restringir al ámbito de los juzgados. En su variante escrita se certifica mediante sello y firma del intérprete jurado.
Gabinete de comunicación
Elaboramos sus notas de prensa y realizamos el seguimiento de las mismas hasta su emisión o publicación, confeccionándole un dossier con la presencia en medios de su empresa. Estudiamos su caso y elaboramos una estrategia adecuada a las características de su sector, con el fin de obtener la mayor cobertura posible dentro de los objetivos planteados.
Protocolo empresarial e institucional
Asesoramos a sus directivos en cuestiones de imagen personal y saber estar institucional y oficial. Es imprescindible conocer las normas de protocolo para garantizar el éxito de encuentros con interlocutores de distintas culturas, eventos políticos y actos como inauguraciones, comidas, cocktails, etc.
Planes de comunicación
Un gran número de pequeñas y medianas empresas carece de una definición adecuada de las comunicaciones interna y externa, lo que supone una debilidad competitiva. Tan importante como disponer de un producto o servicio es trazar una estrategia comunicativa para posicionarlo en la sociedad. Los medios de comunicación pueden ser grandes aliados de nuestra empresa, pero una concepción errónea de la comunicación puede dar al traste con nuestras expectativas de crecimiento. En e-alonso elaboraremos un plan de comunicación adaptado a sus necesidades y estaremos presentes desde su diseño hasta su ejecución.
Internacionalizar una empresa no es fácil. En e-alonso somos conscientes del enorme esfuerzo que supone dar el salto internacional para la pequeña y mediana empresa. Por ese motivo estudiaremos su caso y le ofreceremos un servicio personalizado.
Servicios lingüísticos
Traducción, interpretación, organización de congresos, ferias y misiones comerciales, acompañamiento en reuniones y viajes de negocios.
Adaptación a mercados internacionales
Para internacionalizar su producto o servicio tendremos que empezar por traducir packaging, manuales, sitio web, material comercial, etc., pero además debemos tener en cuenta muchas otras cuestiones. ¿Ha adaptado su producto a los gustos o estándares del mercado de destino? ¿Ha pensado cómo será la campaña de lanzamiento de su producto en el nuevo mercado? Déjese asesorar por nuestro equipo de expertos para que la internacionalización de su empresa sea todo un éxito.
Ahorre costes fijos
Si todavía no tiene un Departamento Internacional, o si necesita apoyo para proyectos concretos, utilice nuestra fórmula de pago por servicio. Ahorrará costes fijos de personal, pero tendrá todas las ventajas de disponer de un equipo de traductores, intérpretes y comerciales internacionales profesionales a su servicio.
Localización web
Si ya tiene una página web o está en el proceso de diseñarla, ¡enhorabuena! Ha dado el primer paso para globalizar su empresa. Ahora piense en multiplicar exponencialmente el número de posibles visitantes tan solo con un pequeño coste: ha llegado el momento de traducirla.
En e-alonso somos expertos en la traducción o localización de sitios web. La filosofía de marketing vigente en la actualidad afirma que para ser verdaderamente global, hay que adaptarse a lo local. Es algo que han aprendido muy bien las grandes empresas. Todos sabemos que Microsoft traduce la práctica totalidad de sus productos, localiza sus sitios web y establece subsidiarias en cada país. El caso de las tiendas de moda Zara es similar, además de prestar atención a la traducción de material corporativo, sitio web, etiquetado, etc. se esfuerza en adaptar su oferta textil para satisfacer los gustos de cada mercado, país, ciudad e incluso de la clientela de cada tienda.
Localizar un sitio web no consiste únicamente en traducir palabras, hay que adaptar el contenido a los mercados de destino, rediseñar la maquetación, ajustar la extensión del texto, actualizar los vínculos y comprobar la funcionalidad del sitio localizado. En e-alonso contamos con las herramientas más avanzadas para traducción asistida (CAT), así como con los profesionales mejor formados en tecnologías de la información (TIC).
Diseño web
Si todavía no tiene una página web o está pensando renovarla por completo, e-alonso es su sitio. Es muy recomendable que antes de lanzarse a diseñar su sitio web planifique primero cómo se va a localizar para cada idioma o mercado. Este proceso previo al diseño se conoce como internacionalización. Es el momento de generalizar el sitio web con el fin de que posteriormente pueda localizarse a distintos idiomas y abarcar todas las peculiaridades culturales sin necesidad de volver a diseñarlo. Por otro lado, en cada mercado existen convenciones culturales en cuanto al diseño o incluso el color. Por ejemplo, en Japón el color blanco indica luto, y el árabe es un idioma que se escribe de derecha a izquierda. En e-alonso analizamos sus necesidades y objetivos, y tenemos en cuenta todos estos factores para que su sitio web logre el mayor éxito.