services
english  

e-alonso is not a traditional company. We are a team of experts in international communication dedicated to providing the best service for our clients.

 

about us
 
partners fees

  • Translation


  • Localization


  • Interpretation


  • Image & Communication


  • Internationalization


  • Web

Why choose e-alonso?

  • Range of languages - Thanks to our flexible working system we can offer services in more than 50 languages.
  • Fast quotes - We will tell you in advance how much your services will cost. Right from the start, you will have a clear budget fully adapted to your needs.
  • Informed clients - You can check the progress of your translation or interpretation project at any time. We believe that "An informed client is a satisfied client".
  • Punctuality - We know how valuable time is for you. For this reason, we will tell you the real day and time of delivery of your projects.
  • Excellence - e-alonso is made up of the best professionals. We are freelancers, and this means our reputation is proven with every project we complete.

What do you need?

  • Translation of corporate material
    Presentations, reports, commercial correspondence, marketing [...]
  • Translation of scientific and technical documentation
    Manuals, technical reports, medical devices, research articles, abstracts, papers and presentation for international publications or conferences, patents [...]
  • Translation of legal and economic documentation
    Market research, economic analysis reports, financial reports, and legal documentation that does not require sworn certification [...]
  • Sworn translation
    Documentation that requires the seal and signature of Sworn Interpreters certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs: commercial contracts (distribution, representation, manufacturing, and services to be rendered); civil documentation (birth, death & marriage certificates, international adoption files) [...]

Software Localization (UI, Online Help, Manuals, Web, and Packaging)

According to LISA (Localization Industry Standards Association), localization (L10) involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.

e-alonso works for leading translation vendors, such as Lionbridge and SDL. We have been involved in major localization projects over the last ten years, working for leading software and hardware manufacturers. Also, we are specialized in neutral Spanish (mid-Atlantic Spanish), a linguistic variation that is considered an appropriate standard for both Spanish and Latin-American markets.

Localization tasks include:

  • Project Management (PM)
  • Translation and engineering of software
  • Translation, engineering, and testing of online help or web content
  • Translation and desktop publishing (DTP) of documentation
  • Translation and assembly of multimedia or computer-based training components
  • Functionality testing of localized software or web applications

Video Game Localization
This type of localization combines literature translation (story-telling) with major localization challenges (electronic environment, space limitations, cultural adaptation, use of CAT).
If your company has developed a video game and you want to localize it, please contact e-alonso.

Why choose e-alonso?
Experts - At e-alonso we are experts in localization.
CAT - We work with the most popular CATs in the market (SDL Trados, Catalyst, LocStudio, Helium, Passolo, etc.).
Whole project - We can manage the whole localization project, plus any related tasks, from disassembling to testing or bugfixing.
Experience - We are pioneers in the localization industry and work continuously with major vendors.

Professional conference interpreters are a guarantee of success in any business meeting, conference, trade mission, or international fair. e-alonso will provide you with the best interpreters, certified by AIIC and AICE (Spanish Association of Conference Interpreters).

Simultaneous Interpreting
The audience receives an uninterrupted translation of the speaker’s words as they are spoken. The interpreters work inside a booth. This usually requires basic hardware: reception and transmission equipment, and headphones for those listening.

Consecutive Interpreting
What makes consecutive interpreting consecutive is that the interpreter only renders the speech in the target language once the speaker has ceased speaking instead of interpreting "over" what is being said. Usually interpreters take notes, which they can then read back. In long speeches, the speaker can make regular stops in order to let the interpreter produce his/her rendering.

"Chuchotage" or Whispered Interpretation
This is the least common type of simultaneous interpretation. The interpreter "whispers" the speech (in a low voice) to the audience. It can only be used when there are a limited number of people who do not understand the original language, and it is especially useful in small meetings or negotiations.

Sworn Interpretation
The interpreters must be certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, and/or by the competent institution for the country involved. Oral sworn interpretation usually takes place in courts. When written, translations must be sealed and signed by the sworn interpreter.

 

Communication Office
We can write and monitor your press releases right through to their publication or broadcasting. We can also collect any news which appears in any media about your company in a customized dossier. With your market environment in mind, we analyze your case and design the most suitable strategy for you to maximize media coverage within your goals framework.

Corporate and Institutional Protocol
We can advise your executive staff regarding personal image and institutional etiquette. To guarantee success in any political event (cocktails, openings, business meals) involving people from different cultures, every participant should be aware of the appropriate protocol.

Communication Planning
Many small and medium-size companies lack suitable planning for external and internal communication, and this weakens their competitivity. Designing a communicative strategy to position a product in the market is just as important as the quality of the product itself. The mass media can be a company's best ally, but a misguided approach to communication can negatively affect expectations of growth. At e-alonso we will provide your company with communication planning fully adapted to your needs, from design through to implementation.

 

 

To internationalize a company is not easy. At e-alonso we are aware of the huge effort that small and medium-size companies need to make if they are to break into the international market. We therefore study each case very carefully and offer you a truly customized service.

Language Services
Translation, interpretation, conference management, fairs, trade missions, support staff for meetings and business trips.

Adaptation to International Markets
To make your product or service international, we will start by translating packaging, manuals, web site, corporate material, etc., but many other factors must be taken into account. Has your product been adapted to your target market preferences and standards? Have you thought about your product's launch campaign in the new market? Let our team of experts advise you, and make your company's internationalization a success.

Save on Fixed Costs
If you still do not have an International Department, or if you need support in specific projects, take advantage of our pay per service formula. You will save on fixed costs in terms of personnel, and will enjoy all the benefits of having your own team of translators, interpreters, and international sales staff willing to help you.

Web Localization
If you already have your own web site or are in the process of developing one, congratulations! That's the first step in making your company global. Now, think about exponentially increasing the number of visitors at a minimum cost: translate your web site.
At e-alonso we are experts in web site translation or localization. Current marketing philosophy states that a company must adapt local, if it is to become really global. This is something large companies are already well aware. We all know Microsoft translates almost all its products, localizes its web sites, and establishes subsidiaries in every country in which it sells. The same happens with Zara, the fashion store, which usually translates all corporate material, web site, labels, etc., and also adapts its fashion offer to each specific market, country, city, and even to the clientele of specific outlets.
Localizing a web site is not only about translating words. We must also adapt its content to target markets, redesign layout, adjust text lengths, update links, and check that the localized site functions correctly. At e-alonso we work with cutting-edge translation tools (CAT), and have the support of professionals with the very best CIT training.

Web Design
If you still do not have your own web site, or are thinking of updating it completely, e-alonso is the place for you. It is highly recommendable that before diving into your web site design, you first think about how it will be localized into every language or market. This preliminary design process is known as internationalization. It is the time to generalize your web site in order eventually to localize it into other languages, incorporating relevant cultural features without having to redesign it. On the other hand, every market has it own cultural conventions regarding design, and even colour. For example, in Japan white can mean mourning, and Arabic is written from right to left. At e-alonso we will analyze your needs and goals, and take into account every factor in order to guarantee the success of your web site.

 

 

 
clients
contact
 
 
diseño web